sobota, 3 stycznia 2015

Williams: The place of the lion

He looked up at the sky and the strong afternoon sun - in that at least there was as yet no change. High above him some winged thing went through the air; he could not tell what it was but he felt comforted to see it. He was not entirely alone, it seemed; the pure balance of that distant flight entered into him as if it had been salvation. It was incredible that life should sustain itself by such equipoise, so lightly, so dangerously, but it did, and darted onward to its purpose so.

Charles Williams, The place of the lion.

piątek, 2 stycznia 2015

Charles Reznikoff, When the sky is blue

When the sky is blue the water over the sandy bottom is green.
They have dropped newspapers on it, cans, a bedspring, sticks and stones;
but these the patient water corrode, those a patient moss covers.

W przekładzie Piotra Sommera:

Gdy niebo jest niebieskie, woda ponad piaszczystym dnem jest zielona.
Ktoś wrzucił do niej gazety, puszki, sprężynę do łóżka, patyki i kamienie;
lecz jedne z nich trawi cierpliwa woda, inne cierpliwy mech pokrywa.