wtorek, 30 września 2014

Dear Mr. G!

Goethe was an extremely complicated character, in most Englishmen and Americans at least, he arouses mixed feelings. Sometimes one feels that he is a pompous old bore, sometimes that he is dishonest old hypocrite or, as Byron said, "an old fox who won't leave his hole and preaches a fine sermon from inside it". Yet, grumble as one may, one is forced in the end to admit that he was a great poet and a great man. Moreover, when I read the following anecdote:
Goethe suddenly got out of the carriage to examine a stone and I heard him say: "Well, well! how did you get there? - a question which he repeated...

I find myself exclaiming, not "Great Mr. G!" but "Dear Mr. G!"

W.H. Auden, Mr. G. (Goethe: Conversations and encounter. Edited and translated by David Luke and Pobert Pick)

Goethe był bardzo skomplikowaną postacią, która wzbudza mieszane uczucia, pzynajmniej u większości Anglików i Amerykanów. Czasem jest postrzegany jak stary, pompatyczny nudziarz, czasem jak stary niecny hypokryta, lub, jak powiedział Byron, "stary lis, który nie opuszcza swej nory i prawi stamtąd piękne kazania". Jednak, jakkolwiek by człowiek narzekał, ostatecznie musi uznać, że Goethe był wielkim poetą i wielkim człowiekiem. Co więcej, gdy przeczytałem następującą anekdotę:
Goetze nagle opuścił powóz, żeby obejrzeć kamień i usłyszałem: "No, no, jakżeś ty się tu znalazł?" - było to pytanie, które powtarzał...
nie zawołałem: "Wielki Panie G!" tylko "Kochany Panie G!"

piątek, 26 września 2014

czwartek, 25 września 2014

Blessed be all metrical rules

Blessed be all metrical rules that forbid automatic responses,
force us to have second thoughts, free us from fetters of Self.
W. H. Auden

O interpretacji

Kunitz: It was Louis MacNeice who said, if I remember correctly, that there was an early poem in which you had used the phrase: “snow in bedrooms”. … He or a friend had written to you because they quarreled about the meaning of this phrase “snow in bedrooms”, and the question was, did it mean virginity or chastity, or did it mean sterility. It was very important apparently to find out, and you replied: “Well, I meant that stuff that blows throw windows.”Auden: Well, of course all those things are perfectly permissible. The only reason you can say an interpretation is wrong is if you think that a line means something which will make nonsense of another line. An interpretation has to make sense in the poem as a whole. … You should never start thinking about a symbolic meaning until you take the obvious meaning first.  
(Auden on Poetry: A Conversation with Stanley Kunitz)

Kunitz: Chyba Louis MacNeice opowiadał, że w Pana wczesnym wierszu była taka fraza: “śnieg w sypialniach” i on albo któryś z kolegów napisał do Pana, bo pokłócili się o sens tej frazy i pytanie brzmiało, czy to oznaczało dziewictwo czy czystość czy sterylność. Wyjaśnienie tego było dla nich widocznie bardzo ważne i Pan odpowiedział: “Generalnie, miałem na myśli to, co nawiewa przez okno”.Auden: Oczywiście, te wszystkie rzeczy są w pełni dozwolone. Jedyny powód, dla którego można powiedzieć, że interpretacja jest zła, to taki, że to, co się myśli o sensie jednego wersa zamienia w nonsens inny wers. Interpretacja powinna mieć sens dla całego wiersza... Nie należy się zabierać do znaczeń symbolicznych zanim nie odczyta się leżących na powierzchni.  





piątek, 19 września 2014

On board we have just had gas-masks issued and it occurs to me that it is time to readjust the Virgilian conception of  the Gates of Horn  and the Gates of Ivory; according to Virgil true dreams come through the former and false through the latter, truth as usual being thought of as correspondence to fact, and fact being limited to the waking world of the senses. But that will not do any more. My waking eyes show me human beings in gas-masks, archaic monsters but not, like the seahorse, beautiful, and why should I call that truth? It is worse than any dream that the Ivory Gates ever opened on. You can chop and change the words; if the world of gas-masks is x, you can call x Appearance of Fact or the Given or the Real or the Actual or Truth, but you have to suppose another world y which according to your phraseology may not be more factual or even more actual or even more true or even more real but, if not given, at least is made, which is better. So gas-masks are made too? In a sense of course you are right, but that is the paradox of technology. It begins with sheer creative imagination and it ends - at least that is how it looks in 1940 - in a brute and random necessity, negation of human freedom.


Louis MacNeice, The strings are false. An unfinished autobiography


Na pokładzie rozdano nam maski gazowe i pomyślałem, że pora zrewidować Wergiliańską ideę bramy z rogu i bramy z kości słoniowej. Według Wergiliusza sny prawdziwe przechodzą przez tę pierwszą, a łudzące przez drugą, prawda jest, jak zwykle, rozumiana jako zgodność z faktami, a fakt ograniczony do odczuwanego zmysłami świata czuwania. Ale teraz to już nie do przyjęcia. Moje czuwające oko ukazuje mi istotę ludzką w masce gazowej - starożytnego potwora, lecz nie pięknego jak hippokamp, i dlaczego mam nazywać to prawdą? To jest gorsze od  każdego snu, ktory kiedykolwiek przekroczył bramę z kości słoniowej. Można kluczyć między słowami, jeśli świat maski gazowej jest x, niech x będzie Ujawnieniem Faktu lub Tym Co Dane lub Tym Co Realne lub Tym Co Właściwe lub Prawdą ale wobec tego należy założyć istnienie innego świata y, który według twojej frazeologii może nie być bardziej faktyczny czy nawet bardziej właściwy czy nawet bardziej prawdziwy czy nawet bardziej realny, ale jeśli nie jest dany, przynajmniej jest stworzony, co jest lepsze. Więc maski gazowe też są stworzone? W pewnym sensie oczywiście masz rację, ale na tym polega paradoks technologii. Zaczyna się jako czysta twórcza wyobraźnia i kończy się - przynajmniej tak się wydaje w roku 1940 - jako bezwzględna przypadkowa konieczność, zaprzeczene ludzkiej wolności.