poniedziałek, 30 maja 2016

Dobrodziejstwa Internetu

Cudowną stroną Internetu jest to, że dzięki niemu ma się niesamowicie łatwy (pstryk palcami) dostęp do rzeczy, które inaczej byłyby nie tyle niedostępne (chociaż to też), co wykraczające poza pojęcie o rzeczach istniejących i teoretycznie możliwych do odnalezienia.

Taką niespodziewaną radością stała się dla mnie lista ulubionych nagań Audena (co z tego, że tylko utworów wokalnych) z 1948 roku dla Saturday Review of Literature:

1. Bach: St. Matthew passion, the Leipzig recording, cond. Gunther Ramin, soloists Lemnitz, Husch
2. Bellini and others: An operatic recital by Claudia Muzio
3. Donizetti: Don Pasquale, La Scala, Tito Schipa
4. Donizetti: Lucia de Lammermoor, cond. Tansini, soloists Pagliughi, Malipiero
5. Mozart: Cosi fan tutte, Glyndebourne rec., cond. Fritz Busch
6. Verdi: Ritorna vincitor, Aida, Rosa Ponselle
7. Verdi, Un ballo di Maschera, Rome rec., cond. Serafin, soloists Gigli, Canglia
8. Verdi, Requiem, Rome rec., cond. Serafin
9. Wagner: Quintet from Meistersinger, sol. Schumann, Schorr, Melchior, Flagstad
10. Wagner: Herzeleide, scene from Parsifal, sol. Flagstad, Melchior
11. Wagner: Die Walkure, act I & II, Vienna-Berlin rec. Lehmann, Melchior
12. von Weber: Und ob die Wolke sie verhullt, Tiana Lemnitz, Polydore rec.
13. von Weber: Gebet des Huon from Oberon, Helge Rosvaenge

Czy warto dodawać, że, nie ruszając z fotela, odszukałam większość z tych nagrań i teraz słucham (Claudię Muzio)? 

I jeszcze jeden drobiazg: przekłady Audena z marginaliów irlandzkich mnichów:  

The Praises of God,11th century

How foolish the man
Who does not raise
His voice and praise
With joyful words,
As he alone can,
Heaven's High King
To whom the light birds
With no soul but air
All day, everywhere
Laudation sing.

The Monk and His Cat --8th or 9th century anonymous Irish text


Pangur, white Pangur,
How happy we are
Alone together, Scholar and cat.
Each has his own work to do daily;
For you it is hunting, for me, study.
Your shining eye watches the wall;
My feeble eye is fixed on a book.
You rejoice when your claws entrap a mouse;
I rejoice when my mind fathoms a problem.
Pleased with his own art
Neither hinders the other;
Thus we live ever
Without tedium and envy.
Pangur, white Pangur,
How happy we are,
Alone together, Scholar and cat.





środa, 4 maja 2016

Horacy, Oda VIII i IX

Book I, Ode VIII

To Lydia

I charge thee, Lydia, tell me straight
     Why Sybaris destroy,
Why make love do the deeds of hate,
And to this end precipitate
     The dear enamour’d boy?
Why can he not the field abide,
     From sun and dust recede,
Nor with his friends, in gallant pride,
Dress’d in his regimentals, ride
     And curb the manag’d steed?
Why does he now to battle disdain,
     And fear the sandy flood?
Why from th’athletic oil refrain,
As if its use would be his bane,
     As sure as viper’s blood?
No more his shoulders black and blue
     By weaing arms appear;
He, who the quoit so dextrous threw,
And from whose hand the jav’lin flew
     Beyond a rival’s spear;
Why does he skulk, as authors say
     Of Thetis’ fav’rite heir,
Lest a man’s habit should betray,
And force him to his troops away,
     The work of death to share?
(Christopher Smart)


***
Księga I, Oda VIII

Lydia, dic per omnes

Lidio! Na bogi wieczne
Powiedz, czemu miłością swą
     Chcesz Sybarysa zgubić?
Czemu rzucił słoneczne
Pole ćwiczeń, gdzie w znoju zwykł
     Siłą się męską chlubić?
Czemu to dziś mu zbrzydła
Jazda konna i zbrojny szyk?
     Czemu gallijskich koni
Nie chce w twarde wędzidła
Kiełzać? Czemu się boi tknąć
     Mętnej Tibrowej toni?
Czemuż oliwy płynnej
Tak się brzydzi, jak jadu żmij?
     Czemu to nie ujawni
Swojej zręczności słynnej –
On, co rzucał za metę dysk
     Bronią się parał dawniej?
Czemuś go nam ukryła,
Jako morskiej Tetydy syn
     W głuchej gdzieś żył kryjówce,
Żeby rycerska siła
Nie poniosła go w krwawy bój
     Między trojańskie hufce?
(Józef Birkenmayer)
Book I, Ode IX

To Thaliarchus

     See high Soracte, white with snow
     Still more and more a mountain grow,
 No can the lab’ring woods their weight sustain,
And motionless with frost the sharpen’d streams
                                                           [remain
     Dissolve the cold, a rousing fire
     Upon the social hearts aspire,
 And four years old with bountiful design
Bring in the Sabine jar the long-expected wine.
     Leave to th’immortal Gods the rest,
     For when they shall have once supprest
 The winds, that on the boiling surge contend,
Nor cypress shakes a leaf, nor yon old ash-trees
                                                             [bend.
     Enquire not of tomorrow’s fate,
     And whatsoever chance await,
 Turn to account, nor fly from sweet amours,
Nor let the dance be shunn’d by such address
                                                        [as yours.
     While yet your vig’rous years are green,
     Nor peevish age brings on the spleen,
 By turns the field, the tennis-court repeat,
And whispers soft as night for assignations meet.
     Now glad to hear the damsel raise
     The laugh, that he retreat betrays,
 Steal from her arm the pledge for theft dispos’d
Or from her finger force, with sham-resistance                                                                  [clos’d.
(Christopher Smart)
Księga I, Oda IX

Vides ut alta stet nive candidum

Spójrz, jak Soraktu szczyt
Biało się jarzy w śniegu
Rzeki ściął ostry mróz
I zatrzymał je w biegu,
Las się pod śniegu ciężarem ugina.
Nie skąp ognisku drew,
Sobie nie żałuj wina,
Każ czteroletnie dać
Z dwuusznego sabina.
To cię, Taliarchu, przed mrozem uchroni.
Reszta to bogów rzecz.
Ufaj im. Bo, gdy oni
Wichry przepędzą precz
Z morza wrzącego toni,
Nie drgnie już cyprys ni stare jesiony.
Troskę o jutro rzuć!
Każdy dzień ze spokojem
Przyjmij za losu dar,
Zapisz na dobro swoje.
Baw się Kameną i wiedź korowody,
Zanim ci przykry szron
Włosy przysypie, młody!
Idź na ulicę, w tłum,
Zaznaj miłej swobody
Schadzek wieczornych przy szepcie tajemnym...
Chętnej dziewczyny śmiech
Zdradzi ją w kątku ciemnym,
Kiedy zesuwasz w dół
Klejnot jej naramienny...
Niby się wzbrania, lecz opór daremny.
(Julian Tuwim)