niedziela, 16 października 2016

The secret candour

(In Memoriam – June 1941, R. R.)

Friend, whose unnatural early death
In this year’s cold, chaotic Spring
Is like a clumsy wound that will not heal:
What can I say to you, now that your ears
Ae stoppered-up with distant soil?
Perhaps to speak at all is false; more true
Simply to sit at times alone and dumb
And with most pure intensity of thought
And concentrated inmost feeleng, reach
Towards your shadow on the years’ crumbling wall

I’ll say not any word in praise or blame
Of what you ended with the mere turn of a tap;
Nor to explain, deplore nor yet exploit
The latent pathos of your living years –
Hurried, confused and unfulfilled, -
That were the shiftless years of both our youths
Spent in the monstrous mountain-shadow of
Catastrophe that chilled you to the bone:
The certain imminence of which always pursued
You from your heritage of fields and sun...

I see your face in hostile sunlight, eyes
Wrinkled against its glare, behind the glass
Of a car’s windscreen, while you seek to lose
Yourself in swift devouring of white roads
Unwinding across Europe or America;
Taciturn at the wheel, wrapped in a blaze
Of restlessness that no fresh scene can quench;
In cities of brief sojourn that you pass
Through in your quest for respite, heavy drink
Alone enabling you to bear each hotel night,

Sex, Art and Politics: those poor
Expedients! You tried them each in turn,
With a wry secret smile of one resigned
To join in every complicated game
Adults affect to play. Yet girls you found
So prone to sentiment’s corruptions; and the joy
Of sensual satisfaction seemed so brief, and left
Only new need. It proved hard to remain
Convinced of the Word’s efficacity; or even quite
Certain of World-Salvation through ‘the Party Line’...

Cased in the careful armour that you wore
Of wit and nonchalance, through which
Few quizzed the concealed countenance of fear,
You waited daily for the sky to fall;
At moments wholly panic-stricken by
A sense of stifling in your brittle shell;
Seeing the world’s damnation week by week
Grow more and more inevitable; till
The conflagration broke out with a roar,
And from those flames you fled through whirling smoke,

To end at last in bankrupt exile in
That sordid city, scene of Ulysses; and there,
While War sowed all the lands with violent graves,
You finally succumbed to a black, wild
Incomprehensibility of fate that none could share...
Yet even in your obscure death I see
The secret candour of that lonely child
Who, lost in the storm-shaken castle-park,
Astride his crippled mastiff’s back was borne
Slowly away into the utmost dark.


David Gascoyne  

Adresatem tej elegii jest Roger Roughton, angielski poeta, zaliczany do surrealistów, wydawca (własnym sumptem) pisma literackiego Contemporary Poetry and Prose. Jemu też poświęcił Francis Scarfe swój zbiór esejów krytycznych Auden and After, o którym miałam pisać, ale zatrzymałam się na stronie z dedykacją. RR musiał mieć talent do przyjaźni. Do niego też, po części, jest adresowany Dedycatory Poem ze wspomnianego zbioru Scarfe'a:

To you, my friends
By my lamp in the evenings,
Whose words refresh
My nights, my mornings;
A doomed generation
Seized between wars,
Whose boyhood language 
Was hunger and loss:
Thanks for you verses
That enrich memory
Like smiling faces
Of women and children.

All I can say
Will do you less good
Than a peaceful day
In a summer wood:
All I can give
Is a prose love,
Locked in a book
My kindest look.

F. S.

Te wiersze oddają to, co jest piękne i żywe i pociągające w latach trzydziestych dla mnie. 


Brak komentarzy:

Prześlij komentarz