"Znałem trzech wielkich poetów i każdy z nich był pierwszej klasy sukinsynem".
Ja: Kto? On: "Yeats, Frost, Bert Brecht".
(Tyle że mylił się co do Brechta: Brecht nie był wielkim poetą.)
Josif Brodski, Sprawić przyjemność cienowi, LnŚ nr 7(204) 1988
Trochę przekładów rosyjskich z Brechta - najlepsze są Słuckiego.
РАЗМЫШЛЯЯ ПРО АД
РАЗМЫШЛЯЯ ПРО АД
Размышляя, как я слышал, про ад, Мой брат Шелли решил, что это место Похоже приблизительно на город Лондон. Я, Живущий не в Лондоне, но в Лос-Анджелесе, Размышляя про ад, нахожу, что еще больше Он должен походить на Лос-Анджелес. И в аду, Несомненно, есть такие же пышные сады С цветами размером с дерево, правда, вянущими Мгновенно, если их не полить Весьма дорогой водой. И фруктовые рынки С завалами плодов, впрочем, Лишенных запаха и вкуса. И бесконечные Колонны автомобилей, которые Легче своих же теней, быстрее Глупых мыслей — сверкающие лимузины, А в них розовые люди, пришедшие из ниоткуда, едущие в никуда. И дома, построенные для счастливых и поэтому Пустые, даже, когда заселены. И в аду не все дома уродливы. Но страх быть выброшенным на улицу Снедает обитателей вилл не меньше, Чем обитателей бараков. Перевод Б. Слуцкого
СПЕКТАКЛЬ ОКОНЧЕН Спектакль окончен. Сыграна пьеса. Медленно Опорожняется вялая кишка театра. В своих уборных Стирают румяна и пот пройдошистые продавцы Смешанной в спешке мимики, сморщенной реторики. Наконец Освещение сходит на нет, которое жалкую Разоблачало халтуру, и погружается в сумерки Прекрасная пустота поруганной сцены. В пустом, Слегка еще дурно пахнущем зале сидит наш добрый Драмодел, ненасытный, пытается он Вспомнить все про себя. Перевод В. Куприянова РАДОСТЬ НАЧАЛА О радость начала! О раннее утро! Первая травка, когда ты, казалось, забыл, Что значит зеленое! Радость от первой страницы Книги, которой ты ждал, и восторг удивления Читай не спеша, слишком скоро Часть непрочтенная станет тонка! О первая пригоршня влаги На лицо, покрытое потом! Прохлада Свежен сорочки! О начало любви! И отведенный взгляд! О начало работы! Заправить горючим Остывший двигатель! Первый рывок рычага И первый стрекот мотора! И первой затяжки Дым, наполняющий легкие! И рожденье твое, Новая мысль! Перевод Е.Эткинда ШВЕДСКИЙ ПЕЙЗАЖ Под серыми соснами — дом на снос. На свалке — полированный белый ларь. Что это? Прилавок? Или алтарь? Торговали здесь плотью Христа? Или кровь Его разливали? Отмеряли холст? Торговец молился? Барышничал поп? Прекрасные божьи творения,— сосны Сбывает соседский портной за бесценок. Перевод Е.Эткинда НЕЛЕГКИЕ ВРЕМЕНА Стоя за письменным пультом, Я вижу через окно в саду моем куст бузины - Смешение черного с красным. И мне вспоминается вдруг Куст бузины моей юности, в Аугсбурге. Много минут я стою в самом серьезном раздумье: Пойти ли к столу за очками, Чтобы еще раз увидеть Черные ягоды на ярко-красных ветвях? ПОСЕЩЕНИЕ ИЗГНАННЫХ ПОЭТОВ Когда - во сне - он вошел в хижину Изгнанных поэтов, в ту, что рядом с хижиной Изгнанных теоретиков (оттуда доносились Смех я споры), Овидий вышел Навстречу ему и вполголоса сказал на пороге: "Покуда лучше не садись. Ведь ты еще не умер. Кто знает, Не вернешься ли ты еще назад? И все пойдет по-прежнему, кроме того, Что сам ты не будешь прежним". Однако подошел Улыбающийся Бо Цзюй-и и заметил, глядя сочувственно: "Любой заслуживает кары, кто хотя бы однажды сказал о несправедливости". А его друг Ду Фу тихо промолвил: "Понимаешь, изгнание Не место, где можно отучиться от высокомерия". Однако куда более земной, Совершенно оборванный, Вийон предстал перед ними и спросил: "Сколько Выходов в твоем доме?" А Данте отвел его в сторону, Вял за рукав и пробормотал: "Твои стихи, Дружище, кишат погрешностями, подумай О тех, в сравненьи с которыми ты - ничто". Но Вольтер прервал его: "Считай каждый грош, Не то тебя уморят голодом!" "И вставляй шуточки!" - воскликнул Гейне. "Это не помогает, - Огрызнулся Шекспир. - С приходом Якова Даже мне запретили писать". - "Если дойдет до суда,- Бери в адвокаты мошенника! - посоветовал Еврипид. - Чтобы знал дыры в сетях закона". Смех Не успел оборваться, когда из самого темного угла Послышался голос: "А знает ли кто твои стихи Наизусть? И те, кто знает, Уцелеют ли они?" - "Это забытые, - Тихо сказал Данте, - Уничтожили не только их тела, их творения также". Смех оборвался. Никто не смел даже переглянуться. Пришелец Побледнел. ВО ВРЕМЯ ВОЙНЫ МНОГОЕ ВОЗРАСТАЕТ Быстро растут: Имущество власть имущих И нищета неимущих, Речи властей И молчанье подвластных. Перевод М.Ваксмахера
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz